在英汉翻译中,"go to the bottom" 和 "touch bottom" 这对短语的辨析需要结合具体语境:
1. 字面意义差异 -- "Go to the bottom" 强调过程性动作,译为"沉到底部"(如:The ship went to the bottom of the sea 船只沉入海底) -- "Touch bottom" 强调瞬时接触,译为"触底"(如:The diver touched bottom 潜水员触到水底)
2. 隐 ...(以上内容有节略,please sign in for more)
主题笔记
word-vs-word-cn
【go to the bottom】 —(of ships) sink:
The men were all sick, and the women and children thought they were going to the bottom.
【touch bottom】 —(also: hit bottom)
1. (of prices, sales, etc.) reach the lowest or worst point:
Prices touched bottom during the depression years.
2. (of people) become extremely poor:
Until they 【touch bottom】 , it is difficult for people to get financial help.
Note: The expression is but partially antonymous in meaning to the phrase go through the roof—(also: hit the roof )
1. (of prices, sales, etc.) increase very rapidly; surpass the expected limit:
We got here before prices went through the roof, so we were able to get a nice house at a great price.
2. show extreme anger about smth.:
There is just one problem: Oscar will go through the roof when he hears about the project.